2017年7月10日月曜日

staller添削

・確認点

  • 「」内は造語?だと思うので添削は飛ばすこととする。
  • -'iは母音連続上では/Vj/と同じなので単母音としては発音されない(=delso'iは/del.zo.i/ではなく/del.zoj/)

Karx's pelche, chypo todelerja'i.
>渇望が身を焦がす
karxに名詞用法はないので、karxoもしくはla karxが良い。また、pelcheはデュイン方言([D:]とついている奴は大体そう)である、ここでは標準語を使っていると仮定するとcardeを使うべきである。続くchypo todelerja'iに文法・語用的間違いはない。

Lasta's styxud vel xekyd kafi'a.
>求めた欠片は光芒を失い
lastaの語義は「部分」ではなく「部分格」という格の名称である……と言おうと思ったらla-staという同義語に欠片という意味があるらしい。理語はごくまれに同音異義語が出てくるので、こういう時に焦る。続くstyxud vel節がlasta'sを修飾して「求めた欠片は」を表そうとしていると見えるが、velは受動態の語尾であるので連体形語尾としてはlex VもしくはV-enを使ったほうが良い。正しくは"Lex styxud lasta's"。続くxekyd kafi'aに文法・語用的間違いはない。

Latas mi liaxu xifandiu delso'i.
>双腕は唯虚空を掻く
latasとmiがxifandiuが取る主格語としてぶら下がっているため非文。「私の腕」であれば、mi'd latasなどと表現する。逆から修飾したい場合はlatas mi'dy。



Fudixer eska raldenarl'i.
>闇の中を藻掻く
fudixerが文頭に来ているために口語なら命令のニュアンスになるため注意。続くeska以降の節でraldenarlが-'i格になっているが、標準リパライン語は接置詞には格支配がないため-'iは不要。



Karx's pelche, chypo todelerja'i.
>渇望が身を焦がす
前述のとおり。



Harmy? Mi's ydicel la tractor'i.
>何故私は臨みを恐れ
特に問題のある点はない。



Harmy, harmy? Mi's dels mi'i......
>何故私は空虚なのか
delsは他動詞ではないので直接目的格-'iを取ることはできない。よって、少なくともむなしいと思う対象については間接目的格-'cか前置詞melsなどを使う。



「Xyark!」
>聴け
上述の通り、音声的には[ʂɥaːk]か[ʂuaːk]かな。



Lkarf's eska untirk.
>己の内の聲
「己の内の聲」という訳から考えるに、eskaは前置詞用法だと思われるが、このままでは動詞がないのでeskaの第三用法である自動詞で読まれて「己の内に聲がある」という意味になるのだが、まあ大丈夫かなあという感想が出てきた。



Dirxel's kin co styxud'i.
>望みが心を示す
styxudの名詞用法は無いので前述のようにstyxudoかla styxudで、coが意味上の主語の場合は主格に-tを付けて従属節を作る動詞が取っている名詞であることを表すため、正しくはco'st styxudo'iかco'st la styxud'i。



Ydicel siteeno'i, jol eska kafi'a,
>孤独を忌避し、そして光へ
一文中で助動詞を変える場合はeo lex(elx)が必要なので、siteeno'iのあとは,ではなく.を打つべき。後ろの方で動詞が存在しないため、eskaは動詞用法として読まれる。



「Sttelar」
>堕ちていく
上述の通り、音声的には[stːelaː]になる。


Lkarf's eska untirk.
>己の内の聲
前述のとおり。

filenavefir's snuvod, niacicenes.
>砕け、反転する旭光
極光のtypoだったか……
-'sは主格語尾なので対象が極光(つまり、「極光を砕け」)ならば-'iにする。動詞snuvodに挟まれて形容詞が置かれているというロシア語みたいな状況になっているが、リパライン語は名詞・形容詞の数格性一致が無いのでこんなアクロバティックなことができず、せいぜい後置をあらわす-jがあるくらいである。あと、snuvodが命令であることが明示されていないので、"snuvod filenavefir's niacicenesj"か"snuvod niacicenes filenavefir's"がよい。
snuvodは自動詞で、niacicenesは普通にniacicenの-es動詞化だった。眠い(言い訳)

unde'i veles kark, me's
>変遷し、渇望した世界へ
多分、karkはkarxのtypo。
velesが動詞を取るときは動詞の形態は動名詞になるのでveles karxoが正しい。me'sは多分mi'sのtypo、コンマやピリオドを打たないなら、続くsttelarで意味的には解決されるので問題はない。

「Sttelar」
>堕ちていく
前述のとおり。

※原詩・訳詩はリプ画像を直接移した。



0 件のコメント:

コメントを投稿